Theo dõi Tủ Sách Xinh Xinh trên Facebook để thảo luận, giao lưu, cập nhật truyện... Bấm vào / để chuyển chương. Hoặc sử dụng phím ←→ để di chuyển qua lại giữa các chương.Bấm vào / để đổi sáng/tối. Nếu không xem được truyện, vui lòng để lại bình luận cho chúng mình biết nhé!
Có bản truyện bên truyenqqto là bản cũ à mn. Art lỏ kinh
4
CheeseCấp 4
17/02/2025 10:24
Tiếp đi ạ:3333
1
Dạ Tử LiênCấp 1
11/02/2025 01:41
Mình xin góp ý chút với nhóm dịch nhá, nếu có hơi gắt mong các bạn thông cảm, mình rất thích bộ truyện này, chờ nó suốt kể từ khi nó drop bao nhiêu năm trời, thường xuyên hay đọc lại không biết bao nhiêu lần, cứ ngỡ rằng đời này trông ngóng không được. Được rồi, mình chờ được. Thứ nhất, khen đã. Về phần hình ảnh các bạn làm rất chất lượng, không chỗ để chê, thậm chí phần SFX cũng dịch luôn, điều này khá hiếm đối với những nhóm dịch ăn liền hiện nay, phần dịch nghĩa cũng khá mượt. Thứ hai, vào vấn đề chính. Các bạn dường như đang lậm từ “Ạ” đối với Rood ấy, điều này khiến mình rất không thích, bởi nó không đúng với tính cách của Rood. Tính cách của Rood là ngoan hiền, nhưng cũng khá ngỗ ngáo, tuân thủ quy tắc, nhưng cũng không tuân theo lối mòn có sẵn, mình thấy bạn cứ dịch xưng hô của Rood với chủ tịch là “ông”, dùng trong những lúc em ấy bực bội hay hét toáng với chủ tịch, hoặc nữa là những trường hợp đánh nhau á, tại sao này còn đoạn Rood với chủ tịch tranh nhau bùa dịch chuyển khi bị Shicmuon dồn đánh, còn dùng “ngài” vào những trường hợp nghiêm túc sẽ hay hơn, sau này còn nhiều thêm trường hợp vỡ lẽ thân phận nữa, bạn có thể suy xét dùng từ “anh”. Tóm lại, giữa các từ “ông”, “ngài, “anh”, các bạn có thể suy xét thay đổi dùng tùy theo các trường hợp khác nhau, như thế sẽ mang lại tính linh hoạt cho bản dịch hơn, khiến nó hay hơn. Về phần Master, bạn có thể dịch là chủ tịch như bản dịch cũ, mình thấy khá hay, không sao. Chứ tự dưng tiếng Việt hết (trừ tên) mà lại thêm từ tiếng Anh thấy nó sao sao á -_- Còn chủ tịch tự gọi “ta” nghe cũng không mấy thân thiện như tôi, dù hai nghĩa như nhau, nhưng đối chiếu theo kiểu “ta-ngươi” thích hợp với quan hệ bề trên, đối thủ, hoặc người có tính cách không mấy thân thiện hơn. Mà tình cảm chủ tịch dành cho Rood là anh trai với em trai, thế nghe mất tình cảm quá >.< Bộ này dùng "ta" cho nhà bạn Shic nào đó rất thích hợp :v Về phần Ren, thì đây chỉ là ý kiến cá nhân của mình thôi. Quan hệ ba người chủ tịch, Ren và Rood rất thân, thậm chí còn biết thân phận Blow, nên mình kiến nghị dùng "chị/em" lúc không người ngoài hoặc dưới thân phận Rood, khi tới thân phận Blow thì dùng "chị-cậu" với nhau cũng được. Người khác thì mình không biết, nhưng mình rất ủng hộ kiểu dịch thân thiện theo tính cách và tình cảm của từng người. Thật ra các từ như "nhóc" với "trò" dùng trong vài trường hợp, hoặc thỉnh thoảng sẽ hay hơn cứ chuyên dụng 1 từ duy nhất. Ngoài "nhóc" còn có cậu, thằng bé, em ấy… "Trò" thì các em, các cậu, mấy đứa, bọn nhóc… Lối dịch linh hoạt dựa vào quan hệ, tình cảm, tình huống, ẩn ý… sẽ khiến bản dịch hay hơn. Ờ, ý kiến của mình chỉ có thể thôi, mình đọc rất nhiều truyện của rất nhiều nhóm dịch, phần lớn bản dịch có khiếm khuyết đa phần đều ở vấn đề xưng hô, đây là chuyện mà mỗi lần mình xem đều phải đáng tiếc không thôi. Cám ơn nếu các bạn bỏ thời gian ra đọc, hiểu và lắng nghe phần bình luận dài dòng lẫn soi mói này của mình. Hy vọng phần bình luận này sẽ giúp các bạn cải thiện phần nào đó, khiến bản dịch truyện này hay hơn. 😁
Hwanglee Cấp 24
04/03/2026 12:55
Lan Tràn Cấp 55
01/02/2026 04:18
Tholinh609 Cấp 1
30/01/2026 05:38
ko làm đc thì dẹp thôi :>>
Mqinlio Cấp 30
02/01/2026 10:05
Mqinlio Cấp 30
02/01/2026 10:04
Mqinlio Cấp 30
02/01/2026 10:03
Mqinlio Cấp 30
02/01/2026 10:02
Mery Cấp 3
11/09/2025 09:53
Aki Cấp 70
13/04/2025 08:51
Chika Cấp 70
28/03/2025 02:27
Linhlinhstar Cấp 18
16/03/2025 11:15
Cheese Cấp 4
17/02/2025 10:30
Có bản truyện bên truyenqqto là bản cũ à mn. Art lỏ kinh
Cheese Cấp 4
17/02/2025 10:24
Tiếp đi ạ:3333
Dạ Tử Liên Cấp 1
11/02/2025 01:41
Mình xin góp ý chút với nhóm dịch nhá, nếu có hơi gắt mong các bạn thông cảm, mình rất thích bộ truyện này, chờ nó suốt kể từ khi nó drop bao nhiêu năm trời, thường xuyên hay đọc lại không biết bao nhiêu lần, cứ ngỡ rằng đời này trông ngóng không được. Được rồi, mình chờ được. Thứ nhất, khen đã. Về phần hình ảnh các bạn làm rất chất lượng, không chỗ để chê, thậm chí phần SFX cũng dịch luôn, điều này khá hiếm đối với những nhóm dịch ăn liền hiện nay, phần dịch nghĩa cũng khá mượt. Thứ hai, vào vấn đề chính. Các bạn dường như đang lậm từ “Ạ” đối với Rood ấy, điều này khiến mình rất không thích, bởi nó không đúng với tính cách của Rood. Tính cách của Rood là ngoan hiền, nhưng cũng khá ngỗ ngáo, tuân thủ quy tắc, nhưng cũng không tuân theo lối mòn có sẵn, mình thấy bạn cứ dịch xưng hô của Rood với chủ tịch là “ông”, dùng trong những lúc em ấy bực bội hay hét toáng với chủ tịch, hoặc nữa là những trường hợp đánh nhau á, tại sao này còn đoạn Rood với chủ tịch tranh nhau bùa dịch chuyển khi bị Shicmuon dồn đánh, còn dùng “ngài” vào những trường hợp nghiêm túc sẽ hay hơn, sau này còn nhiều thêm trường hợp vỡ lẽ thân phận nữa, bạn có thể suy xét dùng từ “anh”. Tóm lại, giữa các từ “ông”, “ngài, “anh”, các bạn có thể suy xét thay đổi dùng tùy theo các trường hợp khác nhau, như thế sẽ mang lại tính linh hoạt cho bản dịch hơn, khiến nó hay hơn. Về phần Master, bạn có thể dịch là chủ tịch như bản dịch cũ, mình thấy khá hay, không sao. Chứ tự dưng tiếng Việt hết (trừ tên) mà lại thêm từ tiếng Anh thấy nó sao sao á -_- Còn chủ tịch tự gọi “ta” nghe cũng không mấy thân thiện như tôi, dù hai nghĩa như nhau, nhưng đối chiếu theo kiểu “ta-ngươi” thích hợp với quan hệ bề trên, đối thủ, hoặc người có tính cách không mấy thân thiện hơn. Mà tình cảm chủ tịch dành cho Rood là anh trai với em trai, thế nghe mất tình cảm quá >.< Bộ này dùng "ta" cho nhà bạn Shic nào đó rất thích hợp :v Về phần Ren, thì đây chỉ là ý kiến cá nhân của mình thôi. Quan hệ ba người chủ tịch, Ren và Rood rất thân, thậm chí còn biết thân phận Blow, nên mình kiến nghị dùng "chị/em" lúc không người ngoài hoặc dưới thân phận Rood, khi tới thân phận Blow thì dùng "chị-cậu" với nhau cũng được. Người khác thì mình không biết, nhưng mình rất ủng hộ kiểu dịch thân thiện theo tính cách và tình cảm của từng người. Thật ra các từ như "nhóc" với "trò" dùng trong vài trường hợp, hoặc thỉnh thoảng sẽ hay hơn cứ chuyên dụng 1 từ duy nhất. Ngoài "nhóc" còn có cậu, thằng bé, em ấy… "Trò" thì các em, các cậu, mấy đứa, bọn nhóc… Lối dịch linh hoạt dựa vào quan hệ, tình cảm, tình huống, ẩn ý… sẽ khiến bản dịch hay hơn. Ờ, ý kiến của mình chỉ có thể thôi, mình đọc rất nhiều truyện của rất nhiều nhóm dịch, phần lớn bản dịch có khiếm khuyết đa phần đều ở vấn đề xưng hô, đây là chuyện mà mỗi lần mình xem đều phải đáng tiếc không thôi. Cám ơn nếu các bạn bỏ thời gian ra đọc, hiểu và lắng nghe phần bình luận dài dòng lẫn soi mói này của mình. Hy vọng phần bình luận này sẽ giúp các bạn cải thiện phần nào đó, khiến bản dịch truyện này hay hơn. 😁
tintin Cấp 8
09/02/2025 12:45
cảm ơn nhóm dịch nhìu
ђєɭєภค≽^•⩊•^≼ Cấp 12
08/02/2025 10:59
hóng >,<
Rubia Cấp 70
08/02/2025 09:02